Traductor

martes, 30 de mayo de 2017

Como las luciérnagas en un bosque oscuro



No escribo ni leo, pero a veces sueño que sí lo hago, y las líneas se van sucediendo como los subtítulos de una película. Las frases tienen sentido, la selección de palabras es correcta; la redacción, ingeniosa. No soy yo quien escribe, sino que más bien se trata de un proceso que ocurre en mí. El camino que conduce de la vida a la muerte es oscuro, voy trastabillando de la nada a la nada, y en ocasiones sucede que, en el trayecto, una palabra o un concepto resplandece como las luciérnagas en un bosque oscuro.


(Sándor Márai [1900-1989], Diarios 1984-1989)

Emily Dickinson, en las puertas

Vivo en la posibilidad;
una casa más bella que la prosa.
Más numerosa en ventanas;
y mucho mayor en puertas.



I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors – .
°•□■□•°

(Emily Dickinson, primera estrofa del poema clasificado como F-466, de 1862. Traducción libre del poeta León Félix Batista)